Guest lecture ABSTRACTs
MONIKA POPIOLEK
ISO 20771 - AN OVERVIEW OF THE NEW ISO STANDARD ON LEGAL TRANSLATION REQUIREMENTS
ISO 20771:2020 is the first specialist international standard developed for individual legal translators published in April 2020. The standard sets the competences and qualifications of a legal translator and provides guidelines on all aspects of professional legal translation service provision (such as confidentiality, security, liability insurance, continuing professional development etc.). It also maps the framework for the legal translation process directly affecting the quality and delivery of legal translation services. In this presentation the ISO project for leader for ISO 20771 will provide an overview of this ground-breaking standard and discuss its requirements, and explain why it is important for professional legal translators worldwide, industry associations and public institutions. The speaker will also briefly discuss the standard’s role in promoting best practice, professionalization and specialization on the translation market.
Bio Monika Popiolek
Federica scarpa
Translating specialized languages: an overview of the key strategies
Taking as its starting point the variety of language features and genres falling under the umbrella term “specialized languages”, as a result of different disciplinary domains and communicative settings, the lecture focuses on the preparatory and production phases of the translation activity by using process- and product-oriented theoretical models based on experimental approaches and professional experience. In the first phase, the translator identifies translation problems in light of the specific conditions in which the translation activity takes place. In order to achieve a pragmatically successful translation, the two main parameters of ‘intertextuality’ and ‘intended use of the translation’ (translation brief) are used by the translator to choose a macrostrategy for the whole text that will guide her in all the choices at the lower levels of the text. In the second operational phase of the actual reformulation of the source text into the target language, the translator selects the actual strategies to solve the problems identified in the first phase. These strategies descend from the general macrostrategy and are first distinguished into the two main translation methods of ‘literal translation’ and ‘paraphrase’ and then, with a top-down procedure, are analysed from the higher levels of text and discourse to the lower ones of syntax and terminology.